Idiomi tedeschi

In questo articolo intitolato Idiomi tedeschi, includeremo alcuni modi di dire che sono usati frequentemente in tedesco, cari amici. Questo articolo intitolato idiomi tedeschi è stato preparato dal nostro insegnante di tedesco Mikail e lo ringraziamo per i suoi sforzi e contributi a voi compagni studenti.



Idiomi e significati tedeschi

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (dalla A alla Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Chi fa il primo passo porterà il resto.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weitelernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (a malapena/a malapena)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den April schicken (che tradisce qualcuno)
Monika cappello einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann di April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (abbracciare)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat è adottato.

– mit einem blauen Augen davonkommen (scendi a buon mercato)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (chiudere un occhio)
Cappello di Johann in der Prüfung abgeschrieben, cappello di aber der Lehrer ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (per stupire)
In der Party Hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (rabbrividire a qualcuno)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (essere decrepito)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (alzati e vai)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 su Beine.

– brechend voll (angusto)
Der Bus war heute brechend voll. Devo fare del mio meglio per lavorare.

– das ist mir zu bunt (questo è troppo)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (molto economico/abbordabile)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (per augurare buona fortuna)
Hai morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (essere pigri)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Anche wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (per parlare apertamente con qualcuno)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das Reich Aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (per distinguersi)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (basta pazienza)
Wo is das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ho avuto Fame!

– mit seinem Latein am Ende sein (non sapendo cosa fare)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (La pecora di Karaman, poi il gioco)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt di guerra privato.

– erschossen sein (da esaurire)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (fai qualcosa di non necessario)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Atene.

– den Faden verlieren (colpendo l'estremità della corda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße caduto
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (essere spudorato)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dicks è caduto.

– Finger überall drin haben (interferire con cose che non ti appartengono)
Mehmet è sehr neugierig. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (essere molto sani)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (piccola questione)
Ich kann dir naturlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (da ridondanza)
Se mi hai lasciato Jörg, non venire con me. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (per sorprendere il suo mondo)
Als ich hörte, dass mein Opa Gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (essere stravagante)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (per avere paura e lasciarsi andare)
Wolf sah di Als der Jäger, il mio scapolo Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (essere la persona più importante)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (non essere il figlio di ieri)
Die Kinder lasciò apparire Eltern, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (lancio alto)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen capito. Er greift zu hoch.

– der Groschen caduto
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (a metà in ascolto)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (per essere curioso)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (senza pensare, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals e Beinbruch! (Buona fortuna/successo)
Du hast morgen Prüfung, anche Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (rimanente una pelle, un osso)
Die Menschen in afrika haben nichts zu essen. Sei qui deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Ti mostrerò la tua giornata!)
Se la tua camera non si apre, ti aiuterò!

– den großen Herrn spielen (campionamento)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (volando con felicità)
Himmel.

– das Bett Hüten (legato al letto)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (per ringraziare qualcosa)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Mi prude il palmo, ricevo uno schiaffo)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un uomo molto duro)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (tirando il fagiolo dalla bocca)
Der Junge sulla destra zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (tenendosi il mento)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (con il mento basso)
Spritz privato ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (stronzate)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (aggrovigliati, come grovigli)
Questo problema è con Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (discutendo con qualcuno)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (ingannare qualcuno)
Walter legte sene Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (con tutte le sue forze)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (per gestire tutto)
Il mio Schwester è sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (seduto sul prato)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (scuola per saltare)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (per avere una possibilità)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privato Schwein.

– Macchina del vento (per vantarsi)
Als er von der Mathe eine 1 survivor, machte er Wind in der Klasse.

– in tana Vento reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Stai ripristinando leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (digrignando i denti)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Potrebbero piacerti anche questi
Mostra commenti (1)