> Forum > Proverbi tedeschi, belle parole, poesie, storie, messaggi tedeschi > Poesie tedesche – 1
-
Sono Abend wird man klug
Per il tag vergangene.
doch niemals klug genug
Per quello, der kommen mag.
[Hr]Era ich habe, will ich nicht verlieren,
aber wo ich bin, will ich nicht bleiben,
aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen,
aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
Thomas Brasch Spedizione 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977Come i miei PROPRIETARI; Non voglio perdere,
EVENTI TERRA; Non voglio restare
My Favorite; Non voglio andarmene,
il mio KNOW; Non voglio più vedere,
YASADIGIM YERDE; Non voglio morire lì,
ÖLECEGIMI YERE; Non voglio andare lì,
STARE LONTANI, da qualche parte non sono mai stato.
Thomas Brasch Cargo 32 Ship Un uomo che vive nella paura della morte quando dorme.[Hr]
Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,and ich weiss,es war nicht dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….
Quando sono senza sbadataggine, vado a trovare uno scalpellino, e lo guardo. L'uomo colpisce cento volte, ma nemmeno romperlo può fare una piccola frantumazione. Poi improvvisamente la pietra si spezza in due al centesimo battito.
[Hr]
-
grazie amici per tutte le poesie che avete aggiunto sono tutte carine ma apprezzerei se scriveste anche in turco Prenditi cura di te stesso…
Potresti scrivere altri testi di canzoni cookk acl please !!!
Unsympatisch (in tedesco)
Moralisch bin ich im tiefststand,
Du hast keinen Wert in meinen Augen.
Vergessen habe ich deinen Namen,
gestrichen hobe ich dich aus meinem Herzen.
Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
Wegen dir bin ich depressiv geworden…Meine Feinde haben sich gefreut,
i miei amici sono erbitert.
Manche haben mich auf den Arm genomemen,
haben hinder meinem Rücken gelacht.
Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hindelassen,
dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…Du bist mir nun unsympatisch
il mio liebesglutt è erloschen.
Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
Wegen dir bin ich in Depressionen Geraten,
bleib mir fern…Diese Liebe ist nun erloschen
Uns zeigt sich nun das end des Weges.
Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.Autore: Sedat Erdogdu
Ubersetzung: Sami Gozbasi
Correk: Erika Santoro e Yakup icikDISTASTO
Indice fatto di base, sei caduto dai miei occhi
Ho dimenticato il tuo nome, l'ho cancellato dal mio cuore
Sono imbarazzato come un'aragosta fritta
Sono andato in viaggio, grazie a te ...I nemici si rallegrarono, gli amici si rattristarono
Chi ha riso di me
Il tuo tradimento sulla mia fronte
Ha lasciato una macchia che non si è staccata anche se l'ho lavata ...Mi sei venuto di disgusto adesso
Le mie ceneri si sono raffreddate, a favore dell'amore
Sono imbarazzato come un'aragosta fritta
Sono andato in viaggio, non avvicinarti troppo ...Questo libro d'amore è ora arrotolato
La via della separazione ci sembrava
Non mi sarei mai aspettato da te, questo tradimento
Ha diviso il mio cuore in due, proprio nel mezzo.Testi: Sedat ERDOĞDU
ABC,
die Katze lief im Schnee,
e anche sie wieder rauskam,
da line sie weiße Stiefel an.
Oh Jemineh, oh Jemineh,
die Katze lief im Schnee.ABC,
das Kätzchen lief zur Höh ',
es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
e putzt sich auch das Näselein
und ging nicht mehr im Schnee.Du Kamst Nicht
Wieder habe ich an dich gedacht
ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
deine blicke, wie ein pledge
dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
dein festhalten meiner mano
Allo stesso tempo, warmen gefühle habe ich gedacht.Wieder habe ich an dich gedacht
du warst wie mein wasser, wie mein brot
meine welt war così leer
ohne dich, weit weg von dir.Wieder habe ich an dich gedacht
deine hande in meinen
cappello dein herz in mano meiner gekämpft
du wolltest meine hande nicht loslassen
als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
deine lippen ganz trocken
Cappello Deine Stimme Immer Gezittert
deine augen ganz feucht
du hast immer zu gottgeggetet
du hast geschworen, es wird nicht eden sagtest du
festa umarmend
Statt ohne dich zu sein
gehe ich liebe unter die erde sagtest du
die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
dein ganzer blind line gezittert.Wieder habe ich an dich gedacht
Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
anche ob meine gefühle eine bedeutung gewonnen hätten
als ob ich am leben wieder festival
ohne zu essen, ohne zu trinity
sono rimasto fedele al tuo lavoro
anche ob ich wie neu geboren wäre
als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.Wieder habe ich an dich gedacht
tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…Autore: Yakup İçik
Non sei venuto
Ho pensato di nuovo a te
Non so quante volte ho sognato
Il tuo sguardo come una gazzella
Tetto muscolare arrabbiato
La tua mano è stretta
Ho pensato ai tuoi caldi sentimenti.Ho pensato di nuovo a te
Come se il mio pane fosse la mia acqua
Il mio mondo era come una bomba
Senza di te, lontano da teHo pensato di nuovo a te
Le tue mani nelle mie mani
Il tuo cuore vorticava nei miei palmi
Non volevi lasciare le mie mani
Come se ti stessi nascondendo tra le mie braccia
Stavi dicendo che non dovrebbero vedere o sentire
Le tue labbra sono secche
La tua voce tremava sempre
Guarda, anche le tue mani tremano
I tuoi occhi sono umidi e umidi
Stavi implorando Dio costantemente
Stavi giurando che non sarebbe finita
Abbracci di Simsiki
Che senza di te
Stavi dicendo che sarei andato a terra
Le parole hanno iniziato a uscire dalle tue labbra per metà
Tutto il tuo corpo stava tremando.Ho pensato di nuovo a te
Quando sono a casa da solo nella mia stanza
Come se i miei sentimenti acquistassero significato
È come se fossi di nuovo connesso alla vita
Senza mangiare e bere
Ti ho sempre guardato
Come se fossi nato di nuovo
Era come se avessi sperimentato la felicità per la prima volta.Ho pensato di nuovo a te
Ti ho aspettato per giorni, non sei venuto...Autore: Yakup İçik
Grazie per SIIR.
Ma qui condividiamo solo poesie tedesche.
Cordiali saluti Esma 41Ich liebe die Liebe
Die Liebe liebt mich
Aber den ich Liebe
Die liebt mich nicht….amo amare
Mi ama amare
Ma quello che amo
Lui non mi ama….
Worte sind der Seele Bild
Worte sind der Seele Bild -
Nicht ein Bild! Sie sind ein Schatten!
Sagen herbe, deuten mite,
Era wir haben, era wir hatten. -
Wir hatten, wo ist's hin?
Und was ist's denn, was wir haben? -
Suora, wir sprechen! Rasch im Fliehn
Haschen wir des Lebens Gaben.Johann Wolfgang von Goethe
(Reno e Meno, Aussicht,
dal 16. agosto 1815)Tu e io
Du e ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Ehm uns. Und Menschengöttlichkeit
Fühl 'ich bei dir durch dich.Era einst gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz con Eisen, Eisen Holz
Und Stolz con Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare weisen
Singt dann bei seinen Kreisen
Il mio blut nel paradiso per me.
Es haben alle Wünsche Ruh', –
Ich weiß nicht mehr, we bist dann du.
Ich weiß nicht mehr, we bin dann ich.Max dauthendey
Nahe des Geliebten
Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meererstrahlt;
Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Nel malto Quellen.Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wanderer bebt.Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
Die Welle Steigt;
Sono ancora Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn Alles Schweigt.Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne affondò, calvo leuchten mir die Sterne.
Anche quella guerra!Johann Wolfgang von Goethe
(1795)3,14 ...
Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hiüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute!!!
Ist das richtig?
–> Wow, wow, wow... Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salariaallah. Sono grato. Ecco qui.
E sì, è ricco.
- Per rispondere a questo topic Devi essere loggato.