Poesie tedesche – 1

BENVENUTO NEI FORUM DI ALMANCAX. PUOI TROVARE TUTTE LE INFORMAZIONI CHE CERCHI SULLA GERMANIA E SULLA LINGUA TEDESCA NEI NOSTRI FORUM.
    editore
    visitatore

    Sono Abend wird man klug
    Per il tag vergangene.
    doch niemals klug genug
    Per quello, der kommen mag.

    [Hr]

    Era ich habe, will ich nicht verlieren,
    aber wo ich bin, will ich nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Spedizione 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977

    Come i miei PROPRIETARI; Non voglio perdere,
    EVENTI TERRA; Non voglio restare
    My Favorite; Non voglio andarmene,
    il mio KNOW; Non voglio più vedere,
    YASADIGIM YERDE; Non voglio morire lì,
    ÖLECEGIMI YERE; Non voglio andare lì,
    STARE LONTANI, da qualche parte non sono mai stato.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship Un uomo che vive nella paura della morte quando dorme.

    [Hr]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück,and ich weiss,es war nicht dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Quando sono senza sbadataggine, vado a trovare uno scalpellino, e lo guardo. L'uomo colpisce cento volte, ma nemmeno romperlo può fare una piccola frantumazione. Poi improvvisamente la pietra si spezza in due al centesimo battito.
    [Hr]

    aschile
    Partecipante

    grazie amici per tutte le poesie che avete aggiunto sono tutte carine ma apprezzerei se scriveste anche in turco :)  Prenditi cura di te stesso…

    sema318
    Partecipante

    Potresti scrivere altri testi di canzoni cookk acl please !!!

    sono seruz
    Partecipante

    Unsympatisch (in tedesco)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    Du hast keinen Wert in meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen hobe ich dich aus meinem Herzen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    i miei amici sono erbitert.
    Manche haben mich auf den Arm genomemen,
    haben hinder meinem Rücken gelacht.
    Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hindelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Du bist mir nun unsympatisch
    il mio liebesglutt è erloschen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in Depressionen Geraten,
    bleib mir fern…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich nun das end des Weges.
    Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Autore: Sedat Erdogdu
    Ubersetzung: Sami Gozbasi
    Correk: Erika Santoro e Yakup icik

    DISTASTO

    Indice fatto di base, sei caduto dai miei occhi
    Ho dimenticato il tuo nome, l'ho cancellato dal mio cuore
    Sono imbarazzato come un'aragosta fritta
    Sono andato in viaggio, grazie a te ...

    I nemici si rallegrarono, gli amici si rattristarono
    Chi ha riso di me
    Il tuo tradimento sulla mia fronte
    Ha lasciato una macchia che non si è staccata anche se l'ho lavata ...

    Mi sei venuto di disgusto adesso
    Le mie ceneri si sono raffreddate, a favore dell'amore
    Sono imbarazzato come un'aragosta fritta
    Sono andato in viaggio, non avvicinarti troppo ...

    Questo libro d'amore è ora arrotolato
    La via della separazione ci sembrava
    Non mi sarei mai aspettato da te, questo tradimento
    Ha diviso il mio cuore in due, proprio nel mezzo.

    Testi: Sedat ERDOĞDU

    esma 41
    Partecipante

    ABC,
    die Katze lief im Schnee,
    e anche sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    Oh Jemineh, oh Jemineh,
    die Katze lief im Schnee.

    ABC,
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    e putzt sich auch das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    testardo72
    Partecipante

    Du Kamst Nicht

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein pledge
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner mano
    Allo stesso tempo, warmen gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    meine welt war così leer
    ohne dich, weit weg von dir.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    deine hande in meinen
    cappello dein herz in mano meiner gekämpft
    du wolltest meine hande nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Cappello Deine Stimme Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    du hast immer zu gottgeggetet
    du hast geschworen, es wird nicht eden sagtest du
    festa umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer blind line gezittert.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
    anche ob meine gefühle eine bedeutung gewonnen hätten
    als ob ich am leben wieder festival
    ohne zu essen, ohne zu trinity
    sono rimasto fedele al tuo lavoro
    anche ob ich wie neu geboren wäre
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    Autore: Yakup İçik

    testardo72
    Partecipante

    Non sei venuto

    Ho pensato di nuovo a te
    Non so quante volte ho sognato
    Il tuo sguardo come una gazzella
    Tetto muscolare arrabbiato
    La tua mano è stretta
    Ho pensato ai tuoi caldi sentimenti.

    Ho pensato di nuovo a te
    Come se il mio pane fosse la mia acqua
    Il mio mondo era come una bomba
    Senza di te, lontano da te

    Ho pensato di nuovo a te
    Le tue mani nelle mie mani
    Il tuo cuore vorticava nei miei palmi
    Non volevi lasciare le mie mani
    Come se ti stessi nascondendo tra le mie braccia
    Stavi dicendo che non dovrebbero vedere o sentire
    Le tue labbra sono secche
    La tua voce tremava sempre
    Guarda, anche le tue mani tremano
    I tuoi occhi sono umidi e umidi
    Stavi implorando Dio costantemente
    Stavi giurando che non sarebbe finita
    Abbracci di Simsiki
    Che senza di te
    Stavi dicendo che sarei andato a terra
    Le parole hanno iniziato a uscire dalle tue labbra per metà
    Tutto il tuo corpo stava tremando.

    Ho pensato di nuovo a te
    Quando sono a casa da solo nella mia stanza
    Come se i miei sentimenti acquistassero significato
    È come se fossi di nuovo connesso alla vita
    Senza mangiare e bere
    Ti ho sempre guardato
    Come se fossi nato di nuovo
    Era come se avessi sperimentato la felicità per la prima volta.

    Ho pensato di nuovo a te
    Ti ho aspettato per giorni, non sei venuto...

    Autore: Yakup İçik

    Grazie per SIIR.
    Ma qui condividiamo solo poesie tedesche.
    Cordiali saluti Esma 41

    IGMG-Francoforte
    Partecipante

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt mich nicht….

    amo amare
    Mi ama amare
    Ma quello che amo
    Lui non mi ama….

    3,14
    Partecipante

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bild! Sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, deuten mite,
    Era wir haben, era wir hatten. -
    Wir hatten, wo ist's hin?
    Und was ist's denn, was wir haben? -
    Suora, wir sprechen! Rasch im Fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    Johann Wolfgang von Goethe

    (Reno e Meno, Aussicht,
    dal 16. agosto 1815)

    3,14
    Partecipante

    Tu e io

    Du e ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Ehm uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Era einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz con Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz con Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Il mio blut nel paradiso per me.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Ich weiß nicht mehr, we bist dann du.
    Ich weiß nicht mehr, we bin dann ich.

    Max dauthendey

    3,14
    Partecipante

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meererstrahlt;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Nel malto Quellen.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt;
    In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
        Der Wanderer bebt.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        Die Welle Steigt;
    Sono ancora Haine geh ich oft zu lauschen,
        Wenn Alles Schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    Die Sonne affondò, calvo leuchten mir die Sterne.
        Anche quella guerra!

    Johann Wolfgang von Goethe
    (1795)

    esma 41
    Partecipante

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hiüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute!!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Partecipante

    –> Wow, wow, wow... Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salariaallah. Sono grato. Ecco qui. :)

    E sì, è ricco.

Visualizzazione di 12 risposte: da 31 a 42 (42 in totale)
  • Per rispondere a questo topic Devi essere loggato.