Poesia tedesca di Nazim Hikmet
Poesia di Nazim Hikmet in tedesco. Cari visitatori, questo contenuto è stato compilato da voi materiali didattici ed è stato preparato con i contributi dei membri del forum almancax. Pertanto, potrebbe contenere alcuni errori minori. È un caso di studio preparato per fornire informazioni. Puoi aiutare gli amici a imparare il tedesco inviando i tuoi contenuti che desideri pubblicare sul nostro sito ai forum di Germanx.
Uber dem Meer die bunte
Wolke
Darauf das silberne schiff
Darinnen der Yellow Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Kuste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?
Weder noch!
Das Meer must du sein,
mio Sohn!
Mythseiner Wolke,
Mito Seinem Schiff,
Mito Seinem Fisch,
Mit seinem tang
Ala nuvola sul mare
Nave d'argento sulla tua faccia
Pesce giallo all'interno
Muschio blu sul fondo
Un uomo nudo sulla riva
Ho smesso di pensare
Dovrei essere il cloud?
O è una nave?
Dovrei essere un pesce?
O sono alghe?
Né quello, cosa quello, cosa quello
Deve essere un mare
figlio!
Con la sua nuvola,
Con la sua nave,
Con il pesce,
Con muschio
HIKMET NAZIM
Potresti essere interessato a: Ti piacerebbe imparare i modi più semplici e veloci per guadagnare soldi a cui nessuno ha mai pensato? Metodi originali per fare soldi! Inoltre, non c'è bisogno di capitale! Per dettagli CLICCA QUI
Un'altra poesia di Nazım HİKMET (tedesco turco)
Nazim Hikmet, 24 settembre 1945
Ecco cosa vediamo:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Tipo:
non è niente di nuovo.
Unsere schönsten Tag:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort era ich Dir
Sagen Wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
mosto…
Il mare più bello:
è quello che non è stato ancora visitato...
Il ragazzo più bello:
non è ancora cresciuto.
I nostri giorni più belli:
non abbiamo ancora vissuto.
E il meglio che voglio dirti
promettere:
è la parola che non ho ancora detto